خبر تاسف بار همین بود که بار دیگر یکی از صداهای ماندگاری خاموش شد که نسل او و نسل پیش از او برای هنر دوبلاژ منحصر به فرد ایران، شناسنامه و امضا داشتند، تا جایی که بیشتر هنرپیشه های مطرح دنیا بدون صدای آنها برای ما بی هویت می شدند.
پرویز بهرام دارای مدرک حقوق قضایی و سالها وکیل پایه یک دادگستری بود. او کار دوبله را از اواخر دهه بیست از طریق ملاقاتی که با لطیف پور و جعفر والی که از دوستان وی بودند و حضور در دوبلهٔ فیلم ایتالیایی «هنرپیشه » شروعکرد. یکی از ماندگارترین صدای وی، روایت در مستند «جادهٔ ابریشم» است.
بهرام در همان ابتدای کار با رضایی در اواخر دهه بیست به رل گویی نقشهای اول پرداخت و با صدای نقش "سرگئی باندارچوک" دراتللو که توسط هوشنگ لطیف پور در اوایل دهه ۳۰ دوبله شد به شهرت رسید
پرویز بهرام که سالها به شغل وکالت اشتغال داشته در مورد انتخاب این شغل گفتهاست که وکالت را به دلیل هنر دراماتیکی که در نفس وکالت وجود داشت انتخاب کرده، زیرا که یک وکیل باید بیان خوبی داشته باشد. حرفه هنرپیشگی و بیان خوب بخشی از کار وکالت است
پرویز بهرام شناخت هنرو برخورداری از مطالعات هنری را در کنار شناخت موسیقی، بازیگری، کارگردانی و فیلم از مشخصات یک مدیر دوبلاژ شایسته و ممتاز میدانست و چیدمان درست گویندگان را هنر بزرگ یک مدیر دوبلاژ میدانست. داشتن ترجمههای خوب و در واقع مترجمین هر چه بهتر و باسوادتر و رعایت حقوق مادی و معنوی گویندگان فیلمها و مدیران دوبلاژ از مواردی است که پرویز بهرام برای موفقیت دوبله در آینده توصیه میکرد.
وی به جای بازیگران برجسته ای چون اورسن ولز، لارنس اولیویه، جیمز میسون، کرک داگلاس، آنتونی هاپکینزو کارآگاه کاستل دیالوگ گفت و یکی از ماندگارترین صداهای او دوبله ی صدای زنده یاد ناصر ملک مطیعی در نقش امیرکبیر در سریال «سلطان صاحبقران» زنده یاد علی حاتمی بود.
ساخت مستند از زندگی پرویز بهرام:
فیلم مستندی به نام «راوی جاده ابریشم» از زندگی ایشان به مدت زمان ۵۰ دقیقه، توسط «بابک مینایی» مستندساز ایرانی، کارگردانی و تهیه شدهاست که پرتره ای از زندگی شخصی و ارتباطات و فعالیتهای هنری این پیشکسوت عرصه دوبلاژ ایران، بهشمار میرود.
سی و یک نما فقدان این صدای تکرار نشدنی را به خانواده وی و خانواده ی هنر و دوبله ی ایران تسلیت می گوید.